当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

“中国特色大国外交”重要表述英译参考

  发布时间:2024-09-02
        近日,由中国翻译协会主办、外交学院承办的“中国特色大国外交重要表述”中译英研讨会在北京举办。来自中联部、中央党史和文献研究院、外交部、农业农村部、国务院国资委、新华社、中国日报社、中国外文局、中国人民外交学会、外交学院、北京外国语大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院等单位的近40位中外资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕外交学院英语系整理的“中国特色大国外交”重要表述英文译法开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。

        1. 新时代中国特色大国外交
        major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era

        2. 周边外交
        neighborhood diplomacy

        3. 构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局
        build major-country dynamics characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development

        4. 反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”
        oppose setting up fences and barriers, decoupling, and disrupting industrial and supply chains

        5. 摒弃“小圈子”
        reject the attempt to create exclusive circles

        6. 建交精神
        the spirit guiding the establishment of our diplomatic relations

        7. 建交初心
        1) the goal set by our two countries when our diplomatic ties were forged
        2) the commitment we made when establishing diplomatic relations

        8. 以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越
        let exchanges prevail over estrangement, mutual learning over clash, inclusiveness over superiority

        9. 持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界
        an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity

        10. 推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展
        work to make global governance more just and equitable

        11. 全球发展伙伴关系
        global development partnerships

        12. 亲诚惠容
        amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness

        13. 睦邻、安邻、富邻
        foster an amicable, secure and prosperous neighborhood
 
        14. 真实亲诚
        sincerity, real results, amity and good faith

        15. 正确义利观
        1) pursue the greater good and shared interests
        2) take the right approach to friendship and interests

        16. 全球发展命运共同体
        global community of shared development

        17. 人类卫生健康共同体
        community of health for all

        18. 地球生命共同体
        community of all life on Earth

        19. 共同、综合、合作、可持续的安全观
        vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security
 
        20. 和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值
        humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom

        21. 体现大国担当
        shoulder China’s responsibility as a major country

        22. 坚决不走“国强必霸”的老路
        We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength.

        23. 以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神
        the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit

        24. 世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开
        Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before.

        25. 人民当家作主
        1) The people run the country.
        2) The people are the masters of the country.

        26. 实现高标准、惠民生、可持续目标
        pursue high-standard, people-centered and sustainable cooperation

        中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。
点击:
返回页首 返回上一页