当前位置: 数字图书馆 > 权威词库 >

中国翻译协会首届中译葡研讨会成果发布

  发布时间:2024-07-29
        近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、当代中国与世界研究院、中国外文局翻译院承办的首届中译葡研讨会在京举行。
 
        来自外交部、新华社、中央广播电视总台、北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院、澳门理工大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕时政话语中译葡标准化规范化建设与《中国时政话语翻译基本规范·葡文》重点内容开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。
 
1. 习近平新时代中国特色社会主义思想
pensamento de Xi Jinping sobre o socialismo com características chinesas para a nova era
 
2. 马克思主义中国化时代化
adaptar/aplicar o marxismo ao contexto chinês e às necessidades dos nossos tempos
 
3. 中华民族伟大复兴的中国梦
sonho chinês da revitalização nacional
sonho chinês da grande revitalização da nação chinesa

4. 中国式现代化
modernização ao estilo chinês
modernização chinesa

5. “两个一百年”奋斗目标
metas/objetivos dos “dois centenários”

6. 第一个百年奋斗目标
meta/objetivo do primeiro centenário
第二个百年奋斗目标
meta/objetivo do segundo centenário

7. 新时代中国社会主要矛盾
principal desafio na sociedade chinesa na nova era

8. 精准扶贫、精准脱贫
alívio direcionado da pobreza e erradicação/eliminação direcionada da pobreza
abordagens direcionadas para o alívio e a erradicação/eliminação da pobreza

9. 创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念
filosofia de desenvolvimento inovador, coordenado, verde, aberto e compartilhado

10. 高质量发展
desenvolvimento de alta qualidade

11. “一带一路”倡议
Iniciativa Cinturão e Rota

12. 全球发展倡议
Iniciativa de Desenvolvimento Global

13. 全球安全倡议
Iniciativa de Segurança Global

14. 全球文明倡议
Iniciativa de Civilização Global

15. 人民当家作主
posição do povo como dono do país
O povo é dono do país.
O povo administra o país.

16. 统一战线
frente única

17. 中华民族共同体意识
senso/sentido de comunidade para a nação chinesa

18. 以人民为中心的发展思想
pensamento de desenvolvimento centrado no povo

19. 江山就是人民,人民就是江山
O país é o seu povo e o povo é o país.

20. 生态文明
ecocivilização

21. 总体国家安全观
visão holística de segurança nacional

22. 党的强军思想
pensamento do Partido sobre o fortalecimento do exército

23. 人类命运共同体
comunidade de futuro compartilhado para a humanidade
comunidade global de futuro compartilhado

24. 中国特色大国外交
diplomacia de grande país com características chinesas

25. 新型大国关系
novo tipo de relações entre grandes países

26. 打铁必须自身硬
Quem malha o ferro tem que ser forte.

27. 不忘初心、牢记使命
permanecer fiel à aspiração inicial e à missão (fundadora)
permanecer fiel à aspiração inicial e ter sempre em mente a missão

28. 党内政治生活
atividades intrapartidárias

29. 党性
compromisso com o Partido
consciência partidária

30. 底线思维
consciência a respeito dos piores cenários
manter-se preparado para os piores cenários
permanecer fiel aos princípios

31. 分裂国家罪
crime de secessão do Estado

32. 监督执纪“四种形态”
quatro formas de supervisão e aplicação disciplinar

33. 全过程人民民主
democracia popular de processo integral

34. “老虎”“苍蝇”一起打
lutar contra os corruptos tanto os “tigres” de alto escalão como as “moscas” na instância de base
combater/caçar tanto os “tigres” quanto as “moscas”

35. 守正创新
seguir a direção política correta e empenhar-se na inovação
empenhar-se na inovação com base no que funcionou no passado

36. 政治判断力、政治领悟力、政治执行力
perspicácia e percepção políticas e capacidade de ação
perspicácia, percepção e execução políticas

37. 高水平对外开放
abertura ao exterior de alto padrão/nível

38. 京津冀协同发展
desenvolvimento coordenado da região Beijing-Tianjin-Hebei

39. 乡村振兴战略
estratégia de revigoramento rural

40. 进入新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局
entrar em um novo estágio de desenvolvimento, aplicar uma nova filosofia de desenvolvimento e criar uma nova dinâmica de desenvolvimento

41. 共建共治共享的社会治理格局
sistema de governança social baseado em colaboração, participação e benefícios compartilhados

42. 讲好中国故事
apresentar a China de forma adequada
contar bem as histórias chinesas
contar de maneira acessível e aceitável as histórias chinesas

43. 可信、可爱、可敬的中国形象
imagem da China digna de confiança, amizade e respeito

44. 绿水青山就是金山银山
Águas limpas e montanhas verdes são tão valiosas quanto montes de ouro e prata.

45. 三大攻坚战:防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治攻坚战
três batalhas críticas: batalhas de prevenção e eliminação dos principais riscos, de erradicação direcionada da pobreza, e de prevenção e tratamento da poluição

        中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。
点击:
返回页首 返回上一页