当前位置: 首页 > 会员动态 >

北京龙泉寺举办“般若译路”第十次多语种交流会

来源:北京龙泉寺   发布时间:2018-04-23

会议现场

      4月21日,北京龙泉寺第十次多语种交流会在寺内隆重举行。法语、德语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语等17个语种的各界嘉宾老师、译员、学员以及义工100余人参加了活动。传神语联网网络科技股份有限公司董事会秘书闫栗丽,北京真译智慧科技有限公司CEO、人工智能博士吕庆辉,北京林业大学博士生导师蒲俊文教授,北京联合大学俄语文教专家克拉芙季娅,阿姆斯特丹自由大学宗教学、中国人民大学哲学在读博士生亶法荷(Daan F. Oostveen)等嘉宾,以及北京龙泉寺监院、书记、翻译中心主任悟光法师,教化部主任、国际弘法事务执行长、翻译中心副主任贤清法师,贤任法师等出席当天的活动。

      时值中国佛教翻译史上最伟大的翻译家之一,玄奘大师的诞辰之际(4月24日,农历三月初九),交流会在共同观看由翻译中心录制的自编话剧《玄奘大师》中拉开序幕。贤清法师在开幕式致辞中回顾了北京龙泉寺自2010年以来举办十次多语种交流会历程,介绍了翻译中心由小微博为缘起,逐步形成18个语种团队,运营17语种学诚法师微博的格局。贤清法师指出,文字本身就是般若,所有宗教,通过语言文字,最终都是回归到心,最终实现天下大同。翻译承担,也是闻思修证佛法的过程,这是一种极佳的修行方式。

      本次活动以葡语及荷兰语翻译实践交流为主体,同时安排了佛教术语抉择、人机共译、现代译场组织模式探索等丰富的分享主题,开设法、德、俄、日、韩、西、越南语、蒙古语7个语种分会场进行佛教术语、翻译校对等专题研讨。

      与会嘉宾与学诚法师多语种微博团队义工介绍了术语库项目概况。葡语、荷兰语团队义工代表分别介绍了团队情况并分享承担佛法翻译的收获。另有英语、俄语、印尼语等多个语种的翻译义工进行术语翻译的抉择、翻译组织管理实践、心的传译、书籍翻译等精彩分享。现场新老义工、学员互动积极踊跃。各分会场中的作品分析、术语整理、审校实践经验交流也在现场专家的指导下取得积极进展。

      闭幕式上,到会嘉宾对本次交流会分享内容的丰富性、专业性以及翻译中心译员整体翻译能力、专业素养给予充分肯定。学员代表表示在活动中交流的不仅是语言,还感受到生命提升的力量。北京联合大学特教学院盲人学员代表还特别为大会带来盲文版《地藏菩萨本愿经》翻译成果并分享了其中感人的翻译历程。

      北京龙泉寺在学诚大和尚的带领下一直在探索佛教在新时代的传承与创新,龙泉寺翻译中心在多语种翻译和国际弘法方面的不断尝试与突破,从一个缘起点上体现了中国佛教对当今世界责任的积极承当。近日,中国佛教协会会长、北京龙泉寺方丈学诚大和尚在澳大利亚获颁南天大学荣誉文学博士学位时发表《人类文明新生与佛教的世界责任》主题演讲时指出,佛陀、孔子、老子,东方圣哲们以智慧创造的“心文明”,从不把物欲的最大化满足和知识的最大化积累作为人类文明追求的目标,而是把内在觉悟本性的最大化彰显与发挥,视作文明的终极目标、和平的根本保障。

      走过七岁菩提路的龙泉寺翻译中心,正通过自身在翻译人才培养和翻译出书、网络传播方面的不懈努力,切实践行着传播心文化、构建心文明的使命。来自几十个国家和地区的数百位译员、义工,具备二十几种语言的翻译能力,共同进行各类佛法开示书籍的多语种翻译和出版,通过十七个语种学诚大和尚微博、龙泉寺龙泉国际LQI微信公众号、六个龙泉之声外文网站对外发声。“译”路蓝缕、般若相伴,第十次多语种交流会的举办,进一步凝聚了各界多语翻译人才的善缘、善心、善行,相信沿着这条“般若译路”,将会有更多使用不同语言的人们加入传播中华优秀传统文化、构建“心文明”的积极行动中,在全球化的今天为世界注入和平、和谐的能量。


悟光法师做开示

 
嘉宾合影
点击:
返回页首 返回上一页